somehacker.blog

somehacker.blog

Know thyself.
twitter

なぜほとんどの中国のゲームはこんなに翻訳がひどいのか

私は愚痴を言っているように聞こえないように最善を尽くしています。

私はベテランゲーマーです。2000 年代から自分なりにビデオゲームを楽しんできました。また、ゲームや初期の NFT(CS: GO のスキンを意味します)に不快なほどのお金を使ってきました。

私は中国人なので、質の高い中国のゲームを見ることは大きな喜びです。特にそれらのゲームが世界中の人々に楽しまれているときはなおさらです。

しかし、私は中国のゲームのいくつか、またはほとんどが非常に悪く翻訳されていることを発見しました。そのため、いくつかの文はまったく意味をなさないことさえあります。このクリップを参照してください:NeverKnowsBest による:一个英国人眼中的中国游戏出海翻译水平

これを見るのは痛みを伴い、なぜなのかと考えずにはいられません。

いくつかの調査を行い、ビデオ / モバイルゲームのローカリゼーションに数年を費やした結果、ようやく答えに近いものが見つかりました。それは三つの要素から成り立っています:

一つ目。 英語は中国語とはまったく異なる言語です。#

一つには、英語は名詞を強調し、中国語は動詞を強調します。これらの文を例に取ってみましょう:

英語逐語的 / 順序的翻訳適切な翻訳逆翻訳
I’m a vegan.我是素食主义者。我吃素。私はビーガンの食べ物を食べます。
You are an incredible dancer.你是个很棒的舞者。你舞跳得很好。あなたは素晴らしく踊ります。
He takes great photographs.他能照出来很棒的照片。他拍的照片很棒。彼が撮る写真は素晴らしいです。

これが英語と中国語の違いを示す手がかりになることを願っています:私たちは文を異なる方法で構築します。根本的に言えば、私たちは異なる考え方をしています。複雑な文や節に関しては、この違いが壊滅的な結果をもたらし、曖昧さや誤解を引き起こすことがあります。これは、少なくとも私の理解するところでは、AI が英語から中国語への翻訳タスクをうまく処理できない主な理由の一つでもあります。彼らの翻訳は理解可能ですが、ネイティブや流暢さには欠けています。

これは、英語と中国語の間の多くの違いのうちの一つに過ぎないことを心に留めておいてください。したがって、中国人にとって英語を学ぶことは、かなり異なる考え方を採用することを意味します。英語(インド・ヨーロッパ語族の言語)を話す人々が中国語を学ぶ場合も同様だと思います。彼らは私たちが英語を難しいと感じるのと同じように、中国語を難しいと感じるでしょう。

英語と中国語の間のこの固有のギャップは、翻訳者にとってはるかに高いハードルを設定します。2 分ごとに考え方を切り替えなければならないとき、質の高い翻訳を生み出すのは難しいです。

二つ目。 ニッケルを数えることと質に対する無関心。#

今、あなたは疑問に思うかもしれませんが、英語と中国語の違いがどれほど巨大であっても、ネイティブの英語話者はほとんどの文を意味不明に翻訳することはありません。ここに問題があります:中国のビデオゲーム製作者 / 出版社は、ネイティブの英語話者を雇うことはほとんどなく、中国の翻訳者がはるかに安価な代替手段であるため、ほとんどの場合、効果が薄いのです。

これは、他の地域ではあまり見られない現象です。ほとんどのクライアントは、翻訳者 / ローカリゼーション専門家がターゲット言語のネイティブスピーカーであることを要求します。しかし、中国では、英語から韓国語への翻訳のために中国の翻訳者を雇うクライアントをたくさん見てきました。はい。

私はこれを理解するのが難しいと思っていましたが、クライアントと話すのにかなりの時間を費やし、さらに多くの時間を交渉に費やした結果、彼らはただ安くしたいだけで、あなたが意味不明なスプレッドシートをいくつか渡したとしても気にしない / わからないことに気づきました。

これは翻訳やゲームを愛する人々を傷つけます。これは中国のゲームにクレーターができるほどの打撃を与えます。中国の業界のすべての意思決定者に、質の高い翻訳は得難く、かなりの価格が必要であり、ほとんどの場合、百倍のリターンをもたらすことを教育するには時間がかかるかもしれません。

三つ目。 そして、私がこれを言うとは信じられませんが、多くの中国のゲームライター自身が意味を成さないことです。#

私はいくつかのモバイルゲームのプロデューサーと英語のコピーライター / レビュアーとして働いており、待ってください、中国語のテキストをレビューするのに困難なほどの時間を費やしました。

なぜこれほど多くのネイティブの中国の作家が、読みづらいものやあまり意味を成さないもの、あるいはさらに悪いことに、前の段落と矛盾するものを書くことができるのか、未だに理解できません。以下はいくつかの例です(すべての敏感または特定可能な情報を削除しています):

  • 主人公は王が図書館に入ったとき、廊下に隠れていました。図書館は一つの入口しかない小さな部屋です。次の行では、主人公は本棚の後ろから王を見ていました。
  • ' 彼らは蜂蜜が保管されていた蜂の巣を壊しました。'
  • 新興者は固体の金で作られた弓を持っています。
  • 洞窟に足を踏み入れると、彼らは高くなったステージを見ました。ステージには三つのアイテムがあり、そのうちの一つは屠殺場でした。
  • 高度に知的な探偵は、グランドセントラルの床に無傷の足跡を見つけました。

私は以前はこれらを怒り、次に皮肉、そして無関心で扱っていました。今ではこの問題について意識を高めるために週に一度書いています。

私はまだ愚痴を言っているように聞こえるかもしれませんが、あなたは最後まで読んでくれました。少なくともそれは何かの価値があります。次の投稿でお会いしましょう。驚くべきことに、それは私の「ボードウォーク・エンパイア」ファンフィクションの第 4 章になります!

P.S. このオンチェーンブログでブロックチェーン / Web3 について何も書いていないことに気づきましたが、すべては良いタイミングです。

読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。